私の名はともや・・・

先日お話しした韓国でのBTSのイベント、FESTAで4月以来の再会を果たした韓国アミさんと日本から到着したばかりのアミ友Tちゃんと話しているとMKスポーツという韓国の媒体の記者の方が、私たちが日本語と韓国語混じりで話しているのをききつけたのか、話かかけてきてインタビューを受けました。


https://m.mksports.co.kr/view/2024/436768/


写真はないものの記事になって登場したのでびっくりしつつも嬉しかったのですが、一つ残念なことが!名刺を見せて「ともこ」と名前を念押ししたにも関わらず、私の名は'토모야'と書かれていました。このつづりだと「ともや」になります。友達の名前はちゃんと綴られていたのに・・・涙。


今度名刺を作るときはハングル表記も入れたいと思います。そうすれば韓国で友達ができた時も良さそうだし・・・。(韓国語が大してできるわけでもないのに、ハングルで名前を入れようと思っているという・・・)


ちなみに何を言ったかというと、「Dynamiteの時からBTSのファンで、ジンのイベントを直接見るチケットは落選して入れなかったけれど、FESTAの会場に来て楽しんでいます」という内容です。


記事をそのまま引用するとこの部分。

이번 ‘FESTA’를 즐기기 위해 며칠 전 한국에 방문했다고 밝힌 토모야(40대, 일본) 씨는 “다이너마이트때부터 방탄의 팬이었다. 당첨에 떨어져서 무대에는 들어가지 못하게 됐지만, 이 곳에 와서 즐길 수 있었다”고 즐거워했다. 


いずれにしろ面白い経験でした。いつかの再びのインタビューのために(?)韓国語を引き続き頑張ろう〜。

日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000