相槌が・・・

実は通訳とは関係なく仲の良い友人に言ったことがあるのですが、日本人って相槌が多いです。「あなたの話をちゃんと聞いていますよ」ということを表現したいがためにそうなるのだと思いますが、私が英語圏にしばらくいたからなのか、その前からそうだったのか分かりませんが、あまりに相槌が多いと気になります。あと相槌のタイミングによってはなんかただ習慣でしている感じがするというか。本来ある程度の意味の塊が出てきてこそ意味が分かって相槌ができるんだと思うんですが、あまりに頻繁だとそういう印象にならないんですよね。それで逆にちゃんと聞いていないような印象を受けてしまうんですが、私だけでしょうか?


そして上記はプライベートで会話をしている時の話なんですが、実は通訳中のリスナーの相槌はもっと厄介で・・・。というのも同時通訳において特に顕著なのですが、相槌の声が話者の声にかぶさって聞こえるので、聞き取りがしにくくなるんです。しかも集中力も削がれます。「相槌を打たないでください」とお願いするわけにもいかないので仕方ないのですが、通訳者の間でも「困ったものだね」と時々話に出ます。オンラインだと顔が見えにくいので余計声を出す相槌が増えるのかもしれませんね。


万が一このブログをお読みの方でお心当たりがありましたら、少しだけご留意いただけると幸いです。通訳って本当に本当に集中力が必要なんです。そして私は(できているかどうかは別として)何一つ内容を落とさない意欲で訳しているので、どうかよろしくお願いいたします。


あ、初めの話に戻りますが、日本人が海外の人の話を聞いている時にやっぱり相槌が多いなと感じます。通訳者への影響はさておき、あまり頻繁にすると逆に相手をあしらっているというか、ちゃんと話を聞いていない印象(とりあえず相槌を打っているような感じ)になると思うので、ご注意くださいね。英語スピーカーがどのぐらい相槌を打っているのか(もしくは打っていないのか)機会があったら観察してみてくださいね。


日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000