今年もタイ出張

3月末にタイに出張に来るのも今年が3年目で、すっかり恒例行事のようになってきました。ありがたい限りです。このお仕事は私が以前から個人的に興味がある内容の仕事で、出張の間は通訳をしていない時間も、1日中通訳をした後の時間も次の日の予習に追われていて、そういう意味では大変なのですが、内容が面白く、初見のビデオをナレーションと字幕を見ながらできるだけ訳すのもチャレンジングで楽しくて、大好きな仕事トップ3に入るかもしれません。(動画は訳さなくても良いと言われているのに、楽しんでやってしまっているので、見る人が見たら迷惑な存在かもしれません。)


あとは私のどうでもいいような芸能関係の雑学が役に立つのですよね〜。今年の発表でもビヨンセ、ケンドリック・ラマー、ドレイク、キム・カーダシアン、(カニエ・ウェスト改め)イェなど(私にとって)馴染みのある芸能人や有名人の名前がどんどん出てきて、それだけでなんだか楽しかったです(単純)。


よく「通訳者には知っていて損なことはない」と言われますが本当にどうでもよさそうな私の芸能の知識が役に立つイベントなのです。


そして言及こそなかったものの、今年もあるプレゼンターの資料に我らがBTSのメンバーが登場し、彼がアンバサダーを務めているブランドについての話を訳すことができて嬉しかったです。


今週も楽しく仕事ができて幸せです。現場からは以上です。(これを書いているのは3/22でまだイベントの真っ最中です!)





日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000