決めて、やる

韓国でホテルに泊まる時、こちらが韓国語を話そうと思っていても日本のパスポートを見せた途端に、英語で話されることも多いです。韓国人に英語で話しかけられて、日本人の私が韓国語で返すのもなんだかおかしな話なので、そういう場合は挫けて英語になってしまいます。


今回は泊まり慣れたいつものホテルではないこともあって、できるだけ韓国語で通してみようと心に決めました。


結果として

「印刷をお願いしたいんですが、ここに来てお願いすれば良いですか?メールで送ればいいですか?」

「洗濯をしたいので洗剤を買いたいんですが」

「3時まで外出するので、それまでに掃除が終わるようにお掃除の方にお願いしてもらえますか?」

「はさみを貸してもらえますか?」

「お掃除は不要なので、お水だけもらえますか?」

という内容をこちらから話して、相手の回答も大体分かったので、大満足でした。


まあ、ご覧の通り大したことは言っていないんですが、それでも何も言えない、分からない状態から始めたと思えば上出来ですよね。


そして今回もコンサート会場で出会った韓国のアミや、語学研修時代に仲良くなった韓国のアミ友や、前社での同僚、言語交換アプリで知り合った友達などとたっぷり韓国語を話すことができました。みんな辛抱強く私の韓国語を聞いてくれて、感謝しかないです。


最近特に思うことなんですが、Duolingoで「いやーこの単語今覚えて使う?」って思った単語を使う機会が突然訪れるんですよ。例えば텃밭という単語なんですが、畑のことを言いたい時があって、使ってみたら通じたんですよね。(でも本当は畑というより家庭菜園のニュアンスだったようなんですが、英語のコースで勉強していて、英語の訳を見る限りはそこまで細かいニュアンスが汲み取れていませんでした。これ結構残念というかやっぱり英語だとピッタリ単語がなくて、若干広い意味になったり、ずれたりすることがあるんですよね。だから本当は英語で韓国語を勉強するより、日本語で韓国語を勉強するのが良いと思います。)


ちょっと話がそれましたが、一見今すぐは要らないんじゃないと思うような単語でも覚えて、そして、韓国語を使うと決めたら、頑張って使うといいよねという話でした。色々話してるうちに、そうやって覚えた単語が急に口をついて出てくることがあって、しかもそれが通じると本当に嬉しいです。


さて、このブログが公開になっている頃には、帰国してまた仕事、仕事の日々になりますが、あと1ヶ月余りの繁忙期を頑張って乗り切ろうと思います。





日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000