12連勤の真っ只中です

会社勤めではないので、「連勤」という表現は厳密にはおかしいとも思うのですが、何が言いたいかというと、12日連続通訳の仕事が入っているということです。いかにも繁忙期らしいですね。以前には確か17連勤という金字塔(?)があって、それにははるかに及びませんが。普段から、そして繁忙期は特に通訳の準備やその他の事務仕事という意味では週末も仕事をしていることが多いので、それを何日連続でしているかと数えたら、12という数字は別に珍しくも何ともないのですが、やっぱり通訳の仕事が12日連続入っているのは、それとは違いますね。


近年、繁忙期と閑散期の差が以前ほどではなくなっていると言いつつも、やっぱり繁忙期の忙しさは半端ではないです。朝起きてから、夜の10時ごろまで、かろうじて食事はして、もちろんトイレには行くものの、ほぼノンストップで働いているような日も少なくありません。もちろん個々の仕事に対して一生懸命準備を行って臨みますが、幾つもの案件の資料が大量で、かつ直前に送られて来たりして、もう圧倒されて泣きそうになります。(もしくは開き直って斜め読みします。)そして正直なところ「繁忙期よ、早く過ぎ去ってくれ」と思う自分もいますね。


仕事をして、最低限の衣食住をして、空いている時間には筋トレをして韓国語を勉強して、もう毎日必死です。まあ、今日も一生懸命生きたなと毎日思っているのでいいんですが。こんな調子なんだから、1年があっという間に過ぎ去るのも不思議ではないですね。気づいたら84歳ぐらいになっているのではなかろうか・・・とよく思います。


これを書いているのは土曜日ですが、筋トレに行き、仕事に行き、鍼を打ってもらいに行き、明日の予習をして、これからお客様に毎月出しているメールを書き、それが終わったら韓国語の勉強です。何とかこれらを11時ぐらいまでに終わらせたいなぁ。


皆さんはどんな秋をお過ごしですか?(あ、秋なのにモンブラン食べてない。モンブラン食べたいな。)



日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000