爽やかって?

前回お伝えしたファンミのお仕事の時にも出てきたのですが、「爽やか」という言葉はすごく英語にしづらいです。


メンバーたちが衣装を着替えて出てきた時にMCの古屋さん(そういえば前回書き忘れてしまったけど、MCは我らが古屋さんで嬉しかったなぁ。もちろん会場にいない私にはご本人にそれをお伝えする術はなかったのですが)が「爽やか〜」って言ったんですが、どうしたものかと。


たぶんWhat a fresh look!みたいに言ったと思うんですが、しっくり来るような来ないような。その時は衣装替えをして、新しい衣装を着ている彼らの様が爽やかだったというかんじだったので、まあ良しとしましょうと思いますが、誰かを描写する時に「爽やかな人」って表現された場合はどうすれば良いのか本当に悩ましいです。


Chat GPTに人を爽やかと描写する場合どういう意味かと聞いてみると以下のような答えでした。(果たして皆さんが思う「爽やか」と合っているでしょうか?)


例えば:

* 清潔感がある

* 明るい・嫌味がない

* 話し方や態度が自然で好印象

* 見ていて重たくない

* 健康的・フレッシュな雰囲気

* 笑顔や受け答えが気持ちいい

などをまとめた褒め言葉です。


これを総合するとpleasantかなぁ。clean-cutでも良いのかもしれません。英語を聞いている時にこういう描写がものすごく頻繁に出てくるかというと、そうでもない気がするのですが。(もしそうだとすると誰かが爽やかであることを日本語話者が重視するのだという文化論的な話にもなってくるかもしれません。)


もちろん文脈によって訳も変わるとは思いますが、次回「爽やか」が出てきたら戸惑うことなくスムーズに訳出したいです。



日英同時通訳者 古賀朋子 English-Japanese Interpreter Tomoko Koga

‟天職を生きる” 日英同時通訳者 古賀朋子(Koga Tomoko)のホームページです。お気軽にお問合せください。

0コメント

  • 1000 / 1000